<option id="1akqy"><li id="1akqy"></li></option>
    • 欧美成人国产精品视频,中文字幕无码毛片免费看,熟妇人妻AV无码一区二区三区 ,99久久国产综合精品色,亚洲欧美日韩综合在线一,欢迎访问草莓视频污app色,九九热免费在线视频观看,日韩一区二区三区无码中文字幕
      首頁 > 新聞中心

      英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

      來源:譯銘翻譯

      英國人的說話習慣和我們的說話習慣有很大的不同。但是在英語和漢語中都存在著被動語態。尤其是在英語中,被動語態的使用范圍極為廣泛。那么英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧呢,英語翻譯公司與大家分享如下。

      一、翻譯成漢語的主動句

      將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

      ① 保留英語原句中的主語。

      ② 將主語翻譯為賓語。

      在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

      英語翻譯中被動語態有哪些翻譯技巧?

      ③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

      如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

      ④ 譯成漢語的無主句。

      ⑤ 譯成帶表語的主動句。

      二、譯成漢語的被動語態

      英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

      以上就是英語翻譯公司對被動語態的整體概括,其實被動語態的翻譯遠遠不止這些,技巧也不止這些。這就需要我們自己在平時的學習過程中不斷得摸索與進步。希望以上知識對大家有所幫助。

      上一篇:日語翻譯的五大方法是什么?

      主站蜘蛛池模板: 日韩精品国产精品十八禁| 国产精品亚洲专区无码蜜芽| 人人妻人人澡人人爽精品日本| 日韩成人福利视频在线观看| 久久久久久亚洲| 国产日韩av免费无码一区二区三区 | 日本精油私密按摩3摩| 自愉自愉产区二十四区| 久久亚洲精品无码播放| 最近在线观看免费完整版高清电影| 无码人妻精品一区二区三区久久久 | 国产在线一区二区三区| 欧美私人情侣网站| 337p大尺度啪啪人体午夜| 午夜亚洲AV永久无码精品| 国产福利姬在线观看jk| 开心五月综合亚洲| 精产国品一二三产品区别在| 亚洲精品视频在线| 国产乱妇乱子视频在播放| 熟女精品视频一区二区| 国产精品色哟哟在线观看| 精品无线一线二线三线| 亚洲中文字幕一区二区| 香港经典三级av在在线观看| AV福利在线| 亚洲av中文一区二区| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天古典| 无人视频免费观看免费视频| 网站黄色污污污在线观看| 亚洲精品人妻中文字幕| 2019久久久高清日本道| 成人cosplay福利网站18禁| 日韩欧美aⅴ综合网站发布| 国产精品无码无卡在线播放| 中文字幕制服国产精品| 国产精品视频第一第二区| 色欲AV蜜臀一区二区三区多人 | 久久精品国产亚洲AV麻豆长发| 亚洲欧洲中文字幕乱码| 日韩精品一区二区三区四|