<option id="1akqy"><li id="1akqy"></li></option>
    • 欧美成人国产精品视频,中文字幕无码毛片免费看,熟妇人妻AV无码一区二区三区 ,99久久国产综合精品色,亚洲欧美日韩综合在线一,欢迎访问草莓视频污app色,九九热免费在线视频观看,日韩一区二区三区无码中文字幕
      首頁 > 新聞中心

      同傳翻譯的翻譯技巧

      來源:譯銘翻譯

      同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,"同傳"成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。同傳技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡單句劃分為主胃賓,將復句斷分為不同的意群,并最終還是回到主胃賓上來。

      下面我將從一下幾個方面來給大家系統介紹一下一些同傳中的技巧。

      1、節奏章法

      即翻譯的切入點和時間的選擇。英文的傳譯音節通常比中文稍多一點,比如,如果讀一種中文要用時 30 秒,用相似的節奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就切入時間來講的話,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。如果自己相對在這兩方面都有比較扎實的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點, 則必須在滯后半句后及時跟上。

      注意:同傳翻譯是內容對內容的翻譯,而不是詞組對詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎上才能動口翻譯,否則一些獨立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會發現自己被演講者無意中導入了一個死胡同。

      2、歐化句式

      同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不可能向交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:

      例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.

      譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

      同傳翻譯的翻譯技巧

      3、意群斷句和巧用連詞

      即我剛才所提到的大可不必緊更演講人,只要保持半句到大半句即可,將句子劃分為不同的句群。處理好長句,是同傳的基本功之一,翻譯長句,除了斷成譯群外還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為避免重復使用同一個詞,于是用 who, which, that 來代替主語或者賓語,因而使得句子很長,而在中文中就不怕重復使用這個詞。

      例如: that is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference

      譯:那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。

      4、調整順序

      在一些有 after and before 的句子中可以將其反說。

      比如:I would like to make one point clear before I move on to the next point.

      譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

      I would like to move on to the next part after I clarify one point

      5、轉換詞性和語態

      1)名詞轉動詞

      2)被動轉主動:

      6、糾錯訣竅

      一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯的空間,當然提倡有錯必改。對于中翻英的改錯,應該在所說錯的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯的地方馬上更上:應該是,或者準確地說,應該是

      7、緊跟數字

      同傳和交傳最大的不同點是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數字,否則瞬間記憶無法對很多的數字進行長時間的保存。

      8、丟車保帥,隨機應變

      因為同傳的性質決定了不可能對演講者的內容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個價值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記住:翻譯活動都將風雨無阻。

      所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現譯員所聽到的信息有些模糊時就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時,如果句子中出現了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時將其進行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準確和到位的翻譯。

      上一篇:同傳翻譯的工作形式

      主站蜘蛛池模板: 大粗鳮巴久久久久久久久| 亚洲国产精品线观看不卡| 116美女极品a级毛片| 亚洲综合色视频在线观看| 亚洲国产精品无码Av老片| 骚片AV蜜桃精品一区| 熟女激情乱亚洲国产一区| 欧美精品国产日韩诱惑| 国产成人av大片在线影院| 麻花传媒0076免费观看| 成人免费区一区二区三区| 中文字幕大香频蕉无码| 蜜臀av一区二区国产在线| 亚洲国产码专区在线观看| 熟妇人妻任你躁在线视频| 国产区精品福利在线社区| 欧美日韩在线精品成人综合网| 一区二区三区av在线观看| 欧美黑人乱大交| 亚洲毛片无码不卡AⅤ在线播放| 99热精品毛片全部国产无缓冲| 韩国久久无码免费毛片| 国产麻豆精品手机在线观看| 日韩人妖中文字幕无码| 国产综合一区二区三区麻豆| 国产毛1卡2卡3卡4卡免费观看| 亚洲精品有码在线观看| 亚洲精品在线免费观看| 国产睡熟迷奷系列网站| 一级a片中文字幕毛片| 亚洲综合小说另类图片五月天| 国产精品无码不卡在线播放| 日本欧洲亚洲大胆色噜噜| 亚洲av永久无码天堂影院| 国产又大又硬又粗| 黄网站一区二区三区| 亚洲精品亚洲人成在线观看| 免费不卡毛片观看| 性色蜜桃臀X88AV| 四库影院永久四虎精品国产| 国产特级毛片AAAAAA视频|